〈 回首頁

慈佈、念陽 Ci-Bu and Nian-Yang

陪伴旅人探索生命,挖掘不一樣的自己。
Keep travelers company as they explore life, and unearth a new self.

陽光佈居民宿 Sunny Bu House

一連串不可思議的生涯變化之後,五十歲失業漢子和賢妻隨順命運安排,在東海岸面山望海的荒郊山頭展開人生下半場,體驗過五光十色的都市生活,他們想用不一樣的觀念玩一場生活實驗。從不起眼的建築外觀、典雅安靜的室內佈置、與宿客的深度對話、協助小農銷售產品到舉辦各種城鄉交流活動,一點一滴鬆動了自己和旅人根深蒂固的觀念,漸漸活出安適自在的人生,也讓無數旅人落淚,帶著不可置信的心情重新面對生活。

After a series of unfathomable career changes and losing his job at the age of 50, Nian-Yang and his wife decided to embrace their situation and move to the eastern coast. Surrounded by mountains and overlooking the sea, they settled in the wilderness and began the second half of their lives with a new perspective. The homestay has a humble outer appearance, a serene and elegant interior, and is always full of lively and in-depth conversation between travellers. The homestay helps local farmers sell products and creates urban and rural exchange opportunities. This lifestyle helped the owners, and many travellers loosen their grip on life, and take on a more comfortable and free-spirited approach. This emotional experience has given many travellers a newfound perspective and approach to life.

服務項目

民宿 Homestay

在地資源連結 Contacts to local services

聯絡方式

  • 聯絡電話|0933-990233
  • 地  址|台東縣長濱鄉4鄰85號 Taitung County, Changbin Township, Neighborhood 4, no. 67
更多店家資訊

營業時間

  • 流動性周休二日
    Flexible schedule
    (takes two days off every week)
官網 Facebook 媒體報導
鄰近店家nearby store
  • 書粥 Su-Zhou

    一間位於長濱的獨立二手書店,老闆高耀威從台南跑到長濱,以非常別緻的方式經營著。自己動手整理房屋,做木工,店內的擺設來自「淘汰品」,卻自個兒有一番風味。書粥最特別之處在於「顧店換宿」的經營方式,甚至在地下室準備了一間房間給暫時店主。除了讓都市的朋友們有一個喘息的空間,更重要的是,店主希望以慢慢滲透的方式,自然而然地讓書粥,進入長濱朋友的生活中。書粥也提供「暫放小孩」的托育服務,書店中的繪本區,可以讓孩子們待上好幾個鐘頭,也常有親子來此共讀。 Owner Gao Yao-Wei came to Changbin from Tainan, and opened the only second-hand bookstore in Changbin. He operates his bookstore in a very unique manner. He personally takes care of all the chores and cleaning in the store, is his own carpenter, and uses discarded items to decorate his store. Thus, creating a unique environment within the bookstore. Su-zhou is run by having individuals run the store in exchange for room and board. The bookstore provides a room in the basement for the temporary store manager. The store owner hopes to not only provide friends from the city a place to rest, but also allow Su-Zhou to slowly become deeply embedded within the lives of friends in Changbin. Su-Zhou also provides a children daycare services, where children can immerse themselves for hours in the bookstore’s picture book section. The picture book section also provides a place for parent and child to read together.

    觀看詳情
  • 吳神父足底按摩 Father Wu’s Foot Massage

    【位於長濱天主堂的吳神父足底按摩】 「我是在瑞士出生的台灣人。」祖籍瑞士,隸屬天主教白冷教會的吳若石神父在30歲時來到台灣東部傳教,一待就是50年。 初來乍到長濱的吳神父因水土不服,引發嚴重的關節炎,從一本德文腳底按摩書中學習到有效舒緩疼痛的方法後,透過傳授腳底按摩技術,改善當地人的健康,也希望此技術能幫助他們謀生,改善生計。 吳神父的腳底按摩如今不只在台東地區,也遍佈全台灣,甚至香港、中國大陸都能看到相關書籍及許多以吳神父命名的腳底按摩店。 Father Wu’s Foot Massage is located in the Changbin Catholic Church. “I’m a Swiss born Taiwanese.” Originally from Switzerland, and belonging to the Catholic church of Bethlehem, Father Wu Ruo-Shi came to the Eastern part of Taiwan at the age of 30 to preach, and there he stayed for 50 years. At first, Father Wu was unaccustomed to the way of life and soon developed a serious case of arthritis. He studied a German book on foot massages and learned how to alleviate pain. By teaching foot massage techniques, Father Wu hopes to not only improve the health of locals, but also help them earn a living, and improve their lives. Father Wu’s foot massage is not only located in the Taitung area, but also located throughout Taiwan, Hongkong, and China.

    觀看詳情
  • 巫弩客木屋 O’ nok Wood House

    店名O' nok巫弩客是女主人心怡的母親的阿美族名,意指一個人默默地耕耘、勤奮付出。 心怡非常珍惜和每一位客人之間的緣分,經常推出自己設計的新穎手作甜點與創意飲品,也提供皮雕、編織等手作體驗服務,十分歡迎旅人駐足認識阿美族傳統工藝、交流分享生活。 O’nok Wood House is named after the owner, Xin-Yi’s mother. O’nok is her mother’s Amis tribe name and means “to work quietly, and contribute diligently”. Xin-Yi treasures every interaction with her customers, and will often bring out homemade snacks and drinks. She sells hand-made leather carvings and woven goods. She welcomes all travelers to stop by and learn about the traditional crafts of the Amis Tribe, and also discuss and exchange life experiences.

    觀看詳情
  • 長光新希望廣場 Chang-Guang Xing Xi Wang (New Hope) Square

    來到雙濱,可以發現醃漬物對於在地人來說,是生活中不可或缺的存在。藉由醃漬物的體驗,除了在味覺上能夠有不同以往的感受,還能夠更加了解當地的文化故事。巴奈,一名長光部落的返鄉青年,希望能夠透過自己的力量,讓部落越來越好。除了替當地的青年創造工作機會外,也希望能夠讓部落媽媽發揮其價值, 因此決定成立風味餐餐廳,讓料理說話,說出部落的故事。 Once you arrive at Shuangbin, you’ll realize that pickled food is something locals cannot live without. The experience of trying pickled foods not only brings a sense of nostalgia, but also allows people to further their understanding of the local cultural background. Ba-Nai, a young aborigine hopes to improve her tribe through hard work and effort. She hopes to not only provide young locals with employment opportunities, but also bring value to the creativity of mothers within the tribe. Thus, she decided to open a restaurant of flavours and let her food do the talking. She hopes to narrate her tribal stories through her food.

    觀看詳情